latin, ‘ua.’ ← ornare ‘díszít’ (az ornamens az ang, németornamentből tévesen kikövetkeztetett latin forma, a patent←pátens hamis analógiájára, a latinban ui. van patere, de nincs *ornamere ige)
francia, ‘ua.’, tkp. ‘tollnév’: nome ← latinnomen ‘név’ | plume ← latinpluma ‘toll’
A infimum és még több tízezer szóban és írásban is használt idegen szó jelentése megtalálható a topszótár – idegen szavak szótárában. Az idegen szavak értelmezésében és megértésében további segítséget nyújt, hogy a szótárban egymástól elválasztva, csoportosítva láthatóak az egyes előfordulási témakörök szerinti magyarázatok, jelentések.
németPointe ← franciapointe ‘csúcs, hegy, csattanó’ ← késő latinpuncta ‘szúrás, csúcs’ ← latinpungere, punctum ‘szúr’ (a helyes forma poent volna, s az is volt a 19. században, de a poén2 magához hasonította)